Er zijn meerdere manieren om een meertalige website te maken. Een veel voorkomende manier is het installeren van een plugin van een vertaalprogramma. Vroeger was dit niet de meest geschikte manier voor het vertalen van je website, want de vertaling was vaak niet heel accuraat. Over de tijd zijn vertaalprogramma’s alsmaar beter en beter geworden, waardoor het prima gebruikt kan worden als vertaler voor je website. Of dit voor jullie ook de beste oplossing is, hangt helemaal af van je website. Voor onze klanten kiezen wij verschillende mogelijkheden. Een andere optie is het handmatig vertalen van je website, hiermee kan je meer rekening houden met de zoekwoorden waarop je gevonden wilt worden. Het is natuurlijk niet vanzelfsprekend dat je de Nederlandse zoekwoorden ook letterlijk vertaald wilt hebben in het Engels. Om die reden kan handmatig vertalen beter zijn voor je SEO!
Bij een multisite heeft elke taal een aparte website, je kan per taal eigen content invoeren. Bij een meertalige website is er één website waarbij iedereen dezelfde content te zien krijgt, de bezoeker kan de taal veranderen en ziet dan precies dezelfde website, maar dan in een andere taal.
Wij raden aan om voor een multisite te kiezen als bijvoorbeeld de diensten of producten die jullie aanbieden, verschillen per land. Of als je andere content per land wil tonen.
Een meertalige website is goed als je dus precies dezelfde website wilt tonen aan al je bezoekers, ongeacht uit welk land ze komen.
Hoewel je met een meertalige website weinig invloed hebt op de getoonde content per land, is het wel mogelijk om de volgorde van de content aan te passen. Niet alle content op jullie website is even relevant voor iedereen, zeker niet als het lokale persberichten zijn. Voor onze klant AMCS, hebben wij hun de mogelijkheid gegeven om de relevantie per land aan te geven. Elk land krijgt op deze manier altijd dezelfde content te zien, maar het wordt standaard gesorteerd op relevantie.
Wanneer wij een meertalige website maken, maken wij altijd gebruik van de eerste twee opties, country -code TLD of subdirectories met een gTLD.
Voor één van onze klanten hebben we de keuze gemaakt om gebruik te maken van country-code TLD. De reden dat we hiervoor hebben gekozen, is dat deze klant onder andere ook gevonden moet worden in de Chinese zoekmachines. In China gebruiken ze namelijk geen Google. Een domeinnaam met een Chinese URL zorgt ervoor dat ze hoger in de Chinese zoekmachines komen te staan. Voor elke URL vertalen ze dus ook handmatig de tekst.
Andere voordelen van County-code TLD is dat de website een duidelijke geotargeting heeft. Google geeft aan dat elke URL even veel kans maakt om te scoren in Google. Wat ons wel opvalt, is dat Google in Nederland voornamelijk nl-extensies toont. Daardoor is het mogelijk dat Country-code TLD positieve effecten heeft op lokale SEO.
Voor AMCS hebben we gekozen om gebruik te maken van subdirectories met een gTLD. AMCS focust zich op de wereldwijde markt en moet dus ook in veel talen beschikbaar zijn. Op deze website hebben we een vertaler geïnstalleerd. De beste vertaalsystemen vinden wij DeepL of Azure Translator, dit werkt ook fijn samen met maatwerk Umbraco websites. AMCS wilt nieuwsberichten vaak snel en overal gepubliceerd hebben, waardoor het onrealistisch is om dit per taal, handmatig te gaan vertalen. Dit neemt te veel tijd in beslag. Native speakers kijken de tekst wel altijd even na of de vertaling volledig klopt.
Wij zijn gespecialiseerd in het bouwen van maatwerk Umbraco websites en zoals je leest, ook in het bouwen van multisites of meertalige websites. Benieuwd welke vorm het beste bij jullie website en doelen past? Wij denken graag met jullie mee. Neem contact met ons op via de opvallende groene knop en dan plannen we snel een afspraak met jullie in!
Tijdens een kopje koffie, thee, of zelfs een biertje/wijntje, deelt Richard met plezier zijn ideeën over hoe we samen jullie doelen kunnen realiseren met een website of maat, portaal op maat of data oplossing.